30 Engelska ordspråk som är användbara i olika situationer
Forming / / December 19, 2019
1. Den pipig hjulet får fett
- översättning: smörja hjul som gnissel.
- Betydelse: du inte får hjälp, om du tyst uthärda besvär, de tjänster som måste ställas.
- Analog ryska: en rullande sten samlar ingen mossa.
Detta är en amerikansk ordspråk. Författarskap tillskrivs humorist Josh Billings, men det är inte bekräftat av fakta. Du kan bara tala om tiden för straff - den andra halvan av artonhundratalet.
2. Handling säger mer än ord
- översättning: handlingar säger mer än ord.
- Betydelse: vad du gör är viktigare än vad du säger.
- Analog ryska: bedömdes inte av ord utan i handling.
Man tror att denna fras dök upp i XVII-talet. I sin nuvarande form det användes först av Abraham Lincoln i 1856.
3. En bild säger mer än tusen ord
- översättning: en bild säger mer än tusen ord.
- Betydelse: tro på något lättare att se om det är dina egna ögon, och inte nöja sig med någon annans berättelser.
- Analog ryska: bättre att se en gång än höra hundra gånger.
Att säga började att aktivt använda i Amerika på 1920-talet. En första omnämnandet registreras i skriftliga källor, hänvisar till 1911, när denna fras lät redaktör för en tidning reklam på Syracuse män klubb.
4. En bevakad pott aldrig kokar
- översättning: Om du ständigt tittar på vattenkokare, kokar han aldrig.
- Betydelse: Om en process tar tid, oavsett om det är klart ingen anledning att ständigt kontrollera, bara vänta.
Frasen ingått vardag Benjamin Franklin. Han använder det i en rapport som publicerades år 1785, med hänvisning till de fattiga Richard. Det är anmärkningsvärt att under pseudonymen Franklin skrev själv.
5. En dålig arbetare skyller sina verktyg
- översättning: dålig arbetare skyller misslyckandena i hans instrument.
- Betydelse: människor, dålig något som vet hur, söker motivera sina misslyckanden som helst, inte bara i sig.
- Analog ryska: dåliga dansare ben i vägen.
Troligtvis kom tale till engelska från franska: den första omnämnandet av frasen i källorna från Frankrike finns i XIII-talet, på engelska - endast i XVII-talet.
6. En fågel kan vara känd genom sin sång
- översättning: fågel kan lära av hur hon sjunger.
- Betydelse: en hel del om en person kan förstås av det faktum att han säger och gör.
- Analog ryska: fågel sett på flyget.
På ursprung ordspråk, lite är känt, kan vi bara säga att det har en längre version, som inte lämnar några alternativ för tolkning: «En fågel är känd genom sin sång, en man av hans ord» ( «Fågeln kan lära av hur hon sjunger, man - av vad han Han säger ").
7. Du kan leda en häst till vatten, men du kan inte få honom att dricka det
- översättning: du kan leda en häst till vatten, men kan inte göra det dricka.
- Betydelse: inte alla kan uppnås med våld, andra kommer fortfarande att göra vad de vill.
Detta är en av de äldsta engelska ordspråk, som fortfarande används idag. Det första omnämnandet går tillbaka till 1175 år.
8. When in Rome, gör som romarna gör
- översättning: Om du är i Rom, gör som romarna.
- Betydelse: komma in i en ny plats eller situation, utseende, beteende majoriteten, och likaså.
- Analog ryska: i ett främmande kloster med sina stadgar, inte gå.
Uttrycket nämndes först i ett brev till en kristen Saint Augustine Aurelius i 390. Han skrev ungefär så här: "När jag var i Rom, jag snabbt på lördag, men i Milano jag inte. Följ alltid tullen i kyrkan, som besöks, du vill inte ha en skandal. "
9. Det finns ingen tid som nuvarande
- översättning: det finns ingen tid bättre än den nuvarande.
- Betydelse: Det är inte nödvändigt att vänta på rätt tillfälle, göra vad du behöver just nu.
- Analoger i ryska språket: inte upp till morgondagen vad du kan göra i dag; vänta inte för havet vädret.
För första gången detta ordspråk spelades in 1562. Senare, en av sammanställningen av insamlingen av talesätt John Trusler lanserade detta uttryck till «Ingen tid som den nuvarande, tusen oförutsedda omständigheter kan avbryta dig vid en framtida tidpunkt», som betyder 'Det finns ingen tid bättre än den nuvarande, kan tusen oförutsedda omständigheter hindrar dig från att i framtiden.' Men jag fick en kortfattad version.
10. Det finns inget sådant som en gratis lunch
- översättning: det finns inget sådant som en gratis lunch.
- Betydelse: att betala för allt, och om du inte får pengarna senare kan du behöva säga adjö till något mer värdefullt.
- Analog ryska: fri ost bara i en råttfälla.
I mitten av artonhundratalet i Storbritannien och USA under tillkännagivandet av fria luncher dold reklam, som inkluderade andra utgifter. Till exempel, i en av de salonger i Milwaukee att mata den "fria" lovade de som köper en cigarr eller drink. Naturligtvis att tjäna kostnader ingick i kostnaden för alkohol eller cigarrer. På grund av dessa annonser är vissa institutioner till svars för otillbörlig reklam.
11. Pennan är mäktigare än svärdet
- översättning: Pennan är mäktigare än svärdet.
- Betydelse: rätt ord övertygande fysiskt våld; ord kan skada ont.
- Analog ryska: inte vara rädd för kniven - språket.
Detta är en exakt citat från en pjäs av Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, eller Conspiracy", skriven 1839. Men i andra formuleringar, lät denna idé innan George Whetstone och William Shakespeare.
12. Övning ger färdighet
- översättning: Övning ger färdighet.
- Betydelse: Ju mer du tränar, desto bättre arbete.
- Analog ryska: repetition - moder lärande.
Det första omnämnandet ordspråk hör till mitten av XVI-talet. Den har översatts till engelska från latin.
13. Människor som bor i glashus bör inte kasta stenar
- översättning: Människor som bor i glashus bör inte kasta sten.
- Betydelse: är det inte nödvändigt att fördöma och kritisera, om han inte är perfekt.
- Analog ryska: i ögat inte ser loggen, märker han grandet i någon annans.
Uttrycket i denna formulering finns i dikten Geoffrey Chaucers "Troilus och Cressida", skriven i slutet av fjortonhundratalet. Frasen har slagit rot och används ofta hittills.
14. Gud hjälper dem som hjälper sig själva
- översättning: Gud hjälper dem som hjälper sig själva.
- Betydelse: i en svår situation vi inte hoppas på ett mirakel, vi måste agera för att förändra allt.
- Analog ryska: Gud hjälper dem som hjälper sig själva.
Ordspråk användes i det antika Grekland. Ibland dess källa är felaktigt kallas Bibeln, även om det är bokstavligen en fras inte hittas. Däremot många kristna kritisera detta uttryck, som i motsats till dogmen.
15. Placera inte alltför många järn i elden
- översättning: inte lägga för mycket kol på elden.
- Betydelse: inte ta på sig för mycket, fokusera på något man.
Uttrycket kommer från smed butiker. Det är i samband med arbetet med lärlingar, vars uppgift var att ordna produkten från Smeden tång från elden på städet. Och om ugnen visar för mycket tång, det gör jobbet ineffektivt eftersom smed inte kunde arbeta på flera objekt samtidigt.
16. Fåglar av en fjäder flock tillsammans
- översättning: fåglar samlas in i en flock av fjädrar.
- Betydelse: människor med gemensamma intressen samlas lätt.
- Analog ryska: fåglar av en fjäder flock tillsammans.
Ordspråket används från mitten av XVI-talet. I litteraturen förstnämnda av William Turner i räddnings av Romish Fox.
17. Tiggare inte väljare
- översättning: tiggare kan inte välja.
- Betydelse: i en svår situation, ge inte upp någon hjälp.
- Analog ryska: gåva häst i tänderna ser inte.
Denna fras första inspelade poeten och dramatikern John Heywood i XVI-talet. Det riktar sig till fattiga och ringde för att tacka er för all hjälp och stöd.
18. Ett uns av förebyggande är värt ett pund av bot
- översättning: nypa "till" pounds värt "efter".
- Betydelse: förhindra enklare än att ta itu med konsekvenserna.
- Analog ryska: road sked för middag.
Under 1736, Benjamin Franklin i ett möte med brandmän i Philadelphia sade att frasen varnar för behovet av att försvara sig mot naturkatastrofer.
19. Ett äpple om dagen håller doktorn borta
- översättning: Ett äpple om dagen, doktorn borta.
- Betydelse: rally.
Expression av en utbredd efter offentliggörandet av den walesiska i tidskriften "Anteckningar och frågor" 1866 ordspråk från Pembrokeshire: "Ät ett äpple innan du går till sängs, och du behöver inte betala för vad som kommer att bli läkare."
20. En leopard kan inte ändra sina fläckar
- översättning: en leopard kan inte ändra sina fläckar.
- Betydelse: folk ändras inte.
- Analog ryska: leopard ändra sina fläckar.
Uttrycket är lånad från Bibeln. Som Jeremia säger: "Kan den etiopiska förändring hans hud eller Leopard - fläckar? Och du kan göra gott som är vana vid att göra ont? "
21. Du kan inte lära en gammal hund nya trick
- översättning: en gammal hund nya tricks inte undervisa.
- Betydelse: det är svårt att avvänja någon från gamla vanor.
- Analog ryska: leopard ändra sina fläckar.
En av de äldsta talesätt i det engelska språket i skriftliga källor nämndes först i XVI-talet.
22. Håll inte en hund och bark själv
- översättning: Du ska inte hålla en hund och bark själv samtidigt.
- Betydelse: Du behöver inte betala någon för det arbete ni fortfarande måste göra allt själv.
Uttrycket nämndes först i ett verk av Brian Milbank Philotimus: den Warre Betwixt Natur och Fortune 1583. Det låter från mynningen av filosofen och läkaren Filotima, som bodde i IV-talet i Grekland.
23. Diskretion är större delen av tapperhet
- översättning: försiktighet - större delen av tapperhet.
- Betydelse: innan du gör något, bör du noga överväga om det är värt det.
- Analog ryska: mäter två gånger, klippa en gång.
Frasen «större delen av tapperhet är diskretion», säger Sir John Falstaff i den första delen av pjäsen av William Shakespeares "Henrik IV».
24. Barn bör ses och inte hört
- översättning: barn bör ses och inte hört.
- Betydelse: rally.
Denna regel utbildning antogs i England tid drottning Victorias regeringstid. Men den första omnämnandet av det relatera till 1450.
25. Välgörenhet börjar hemma
- översättning: välgörenhet börjar hemma.
- Betydelse: innan du tar hand om andra, måste du ta hand om dig själv och din familj.
Ibland källan av frasen felaktigt kallas Bibeln. I själva verket är det första uttrycket i denna formulering som finns i teologen John Wycliffe i slutet av fjortonhundratalet. Även i den första episteln Paul till Timoteus, ger mycket liknande idé: "Men om en änka har barn eller barnbarn, låt dem lära sig att uttrycka sin hängivenhet särskilt i förhållande till sitt hem, och ge omsorg till föräldrar och farfäder. "
26. Nyfikenhet dödade katten
- översättning: nyfikenhet dödade katten.
- Betydelse: du ska inte sticka näsan i andras angelägenheter.
- Analog ryska: nyfiken Varvara näsa slits ut på marknaden.
Inledningsvis uttrycket låter så: «Care dödade katten». och vård innebar inte bryr sig, och sorg eller sorg. I denna version av ordspråket existerade fram till slutet av artonhundratalet, och först därefter förvärvat ett modernt utseende. Dock är nyfikenhet aldrig uppmuntras, så denna omvandling är logiskt.
27. Bättre att tända ett ljus än att förbanna mörkret
- översättning: bättre att tända ett ljus än att förbanna mörkret.
- Betydelse: i stället för att skylla på omständigheterna, är det nödvändigt att göra något för att ändra dem.
Frasen tillskrivs John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, och även det kinesiska folket, men första gången det låter i samlingen av predikningar William Watkinson, som publicerades år 1907.
28. En nick är lika bra som en blinkning till en blind häst
- översättning: nicka till en blind häst - samma sak som hon blinkade.
- Betydelse: en man som inte är redo att ta emot informationen, gjorde det inte leverera.
- Analog ryska: lura i pannan, som på hans panna.
Frasen dök upp i England i XVI-talet. Nu i stället för en häst i tale kan vara en fladdermus: «A nick är så gott som en blinkning till en blind bat». Som sådan var det uttryck som används i den brittiska skissen showen "Monty Pythons flygande cirkus".
29. Stora tankar lika
- översättning: stora tankar lika.
- Betydelse: människor med liknande mentala förmågor kan tänka på samma gång till samma.
- Analog ryska: Fools ha tänkt möts.
Denna formulering fras först in i 1816 i den engelskspråkiga biografi över Evdokia Lopukhina, den första hustru Peter I. Men träffade denna idé tidigare.
30. En gyllene nyckel kan öppna någon dörr
- översättning: gyllene nyckeln kan öppna någon dörr.
- Betydelse: pengar kan köpa något.
Detta ordspråk är att vara så gammal som pengar själv. Men spelade in den för första gången i 1580, den engelska dramatikern John Lilly.
se även
- 15 engelska ord och fraser som gör att du tar för en infödd talare →
- Engelska idiom som är bra att känna till varje →
- 20 phrasal verb på engelska med en icke uppenbara värde →