Som en blick, texten i språket
Forming / / December 19, 2019
Varje språk har sina egna egenskaper: långa eller korta ord, bokstavskombinationer, diakritiska tecken på vokaler och konsonanter. Kom ihåg dem och du kommer att kunna förstå det språk som texten, knappt titta på honom.
"Vad är det här språket?" - du fråga dig själv, ser inskriptionen i snabbköpet eller Facebook. Ibland, för att få ett svar, måste du veta några saker. många främmande språk använder det latinska alfabetet, skiljer de sig i kombinationen av unika egenskaper.
Här är några funktioner i latinska bokstäver i olika språk ...
- Ã, ã. När du ser skylten nasalized enSer du förmodligen text på portugisiska, särskilt om hela språket liknar spanska.
- Ă, ă. sådan och med en kopp upptill - utmärkande för det rumänska språket (om det inte är vietnamesiska, men mer om det senare). För att helt kontrollera detta genom att leta efter Ț/ț och Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. det finns kommatecken i den rumänska språket enligt T och SOch på lettiska - så många som fyra bokstäver med kommatecken.
- Ő, ő; Ű, ű. Sådana vokaler, där om håret stod på ända, - ett tydligt tecken på att texten framför dig på ungerska. Smarta ungrarna helt enkelt anslutna ó och ö, För att få lång öOch gjorde samma sak med ű.
- Ř, ř. Detta är ett klassiskt val av bokstäver i det tjeckiska språket. Det gör att det låter så komplicerat att tjeckiska barn för år lära sig korrekt uttal. Andra karakteristiska bokstäverna i det tjeckiska språket - Ů/ů. (En välbekant ring? Inte att förväxla med å - se nedan).
- Ł, ł. Om du ser sådana bokstäver (som i ordet ŁódźDet ser ut som engelska w), Troligtvis är polska. För att vara säker på att detta verkligen är det, sök Ż/ż. Förresten, i många andra polska bokstäver med diakritiska tecken, inklusive ź (Inte samma som den som ż).
- I, i; I, i. Naturligtvis, jag och jag som vanligen används i engelskaMen i den turkiska språket är inte samma sak. jag - Detta är titeln bokstäver ı (Utan övre punkt) och jag - en liten İ. Så ordet Istanbul turkiska är istanbul. Förresten, om du undrar, ı uttalad ochMen djupare, nästan lika s. Endast i turkiska språket har en sådan orthographic division. Ett annat inslag i det turkiska språket - ğSom inte uttalas (som i Erdoğan).
- Å, å. detta å ser ut som en säl som håller en boll på näsan. Det ser ut som O i eller och är en typisk skandinavisk brev, även om du verkligen bara finns i norska, danska och svenska. Hur kan du skilja dem från varandra? Om det å,ø och æ - en norsk och dansk (mer om dessa språk - nedan). Om du ser ö och ä (Med kronor, som de svenska kungarna), är svenska. För att komma från København (Köpenhamn) i Danmark Malmö (Malmö) i Sverige, måste du korsa Øresund (Öresund), om du är en dansk, eller ÖresundOm svensken.
- Ø, aa. brev ø använda inte bara norrmän och danskar, men också stöder Färöiska språk. Och alla av dem tillsammans med islänningarna aktivt använda æ. Förresten, de danskar, till skillnad från norrmännen föredrar aa (Som i Kierkegaard) I stället för å. Färöiska och isländska språk som du kan lära en av de viktigaste tecknen, som beskrivs nedan.
- Ð, ð; Þ, þ. Dessa brev, som är tusen år sedan och deltog i engelska, byt ljud, som nu är skrivna på engelska, som th (T.ex. detta eller tunn). Detta är ett kännetecken för isländska och färöiska språken, men för att vara ärlig, du är osannolikt att se någonstans i den senare. Men om det händer, vet du det med hjälp av bokstäver ø. Islänningarna använda istället för det ö (Som i jökullSom betyder "glaciär").
- Om du ser ett erbjudande, som består av korta ord, och ovanför bokstäverna finns så många diakritiska tecken, verkar det som om du tittar på en person, jag älskar piercings framför dig vietnamesiska. Här är ett exempel på "Wikipedia" Hanoi là Thu DJO của nước Cong hoà xa Hội Chu Nghia Việt Nam và Cung là Kinh DJO của råtta Nhieu Vương Trieu Việt Co.
det finns många språkAnvända det latinska alfabetet och har inga egenskaper. Här är några sätt att skilja dem från varandra.
Franska, spanska och italienska
Spanska - den enda av dessa språk, där N används (även på andra språk som inte ingår i denna grupp också har en sådan karaktär). I den italienska vanliga ord è (It) och e (S). På franska det est och etOch spanska - es och y.
Holländska, tyska och afrikaans
Av dessa tre är endast den tyska språket Ä/ä, Ö/ö och Ü/ü. Dutch enda gemensamma ij. I Afrikaans stället använda y (Dutch mij (I) på Afrikaans översatt hur min). tysk ist (It) och und (Och) i holländska och afrikaans - är och sv.
Irish, skotska och walesiska
Welsh skiljer sig mycket från de andra två. I det mycket ll och ffoch w indikerar en vokal (t.ex. CWM). Två Gaelic (irländsk och skotsk) är lätt att avgöra överflödet av BH, CH, dh, fh, gh, mh, ph, sh och th (Och ingen av dessa kombinationer inte uttalas det sätt du är van vid på engelska). Även i båda språken använder diakritiska tecken på vokaler, men bara i Skottland dessa tecken med en lutning åt vänster, till exempel, à i ett ord Gàidhlig.
Finska och estniska
De finska långa ord och massor av dubbla bokstäver (som i moottoripyöräonnettomuus, Vilket kan översättas som "motorcykelolycka"). Du kan inte lära sig det på ett enda ord.
Om du ser språkVilket är väldigt lik finska, men det är ord som slutar i b eller goch typiska õÄr estniska.
Albanska och Xhosa
Dessa två språk är inte relaterade, de låter annorlunda och även från olika kontinenter. Men båda har xhOch om du inte är en av dem inte vet att du kan komma till ett stillestånd, försöker känna igen dem. Den albanska används mycket ё (Som i Tiranë, Huvudstad i Albanien). Mycket. Och det finns ingen spett. Å andra sidan, xhosa och zulu ser mycket lika, och om du är osäker på vilken av dem texten, bara be någon.
Kinesiska och japanska
I Japan, tre skriftsystem, varav en är mycket lik kinesisk. Men japanerna använder ofta symbolen の, som är en partikel och existerar inte på kinesiska (kinesiska tecken kan inte vara runda).