Ryska och engelska: 20 misstag som du kommer att ges i utlandet
Forming / / December 19, 2019
1. Jag känner mig
Hur man säger "Jag mår bra"?
- fel: Jag känner mig bra.
- korrekt: Jag mår bra.
Jag känner mig låter som om talaren kommer till sig själv och modersmål kan uppfattas som något oanständigt. Själv (själv, själv) bör sänkas.
2. Brilliant
Hur man översätter till engelska frasen "diamantring"?
- fel: lysande ringen.
- korrekt: diamantring.
Brilliant - ett exempel på "falska vänner» (falska vänner), ord engelskaSom liknar ord ryska språket, men i själva verket har en annan innebörd. Brilliant ring - detta är inte en "diamant", som det kanske tror ryska folket och den "stora cirklar".
3. normal
Hur man ska svara på frågan "Hur mår du?"
- fel: Jag är normal, tack.
- korrekt: Jag mår bra, tack.
Faktum är att den ryska på en sådan fråga är ofta svarade: "OK", och för dem "normal" - är "bra". Men normalt i engelska -. Det är inte "konstig"
Och svaret är jag normal, tack översatt "Tack, jag är normal."
4. tillräckligt
Var att sätta ord i en mening nog?
-
fel:
Är han smart nog att förstå den här boken?
Hon talade franska tillräckligt bra för att klara testet.
Han räcker tjänade idag. -
korrekt:
Är han smart nog att förstå den här boken? ( "Han är smart nog att förstå den här boken?")
Hon talade franska tillräckligt bra för att klara testet. ( "Hon talade tillräckligt bra på franska att ta examen.")
Han tjänat tillräckligt idag. ( "Han tjänat tillräckligt idag.")
På engelska är tillräckligt placeras före substantivet, men efter andra delar av tal: adjektiv (smart), adverb (bra), ett verb (intjänade).
5. Vänligen
Vilket svar Tack?
- fel: Vänligen.
- korrekt: Ingen orsak.
Ett typiskt fall där det ryska språket ett ord används i olika sammanhang, och i engelska är nödvändigt att använda olika ord. "Please" som en begäran ( "Ring mig") kommer att glädja "please" som ett svar på "tack» - Du är välkommen.
6. Lär
Som på engelska skulle vara "Den lär avancerad matematik vid universitetet?"
- fel: Hon lär sig avancerad matematik på universitetet.
- korrekt: Hon studerar avancerad matematik på universitetet.
Skillnaden mellan "undervisning" det är svårt att förstå. Studien avser snarare akademisk utbildning, lära - att skaffa sig kunskaper / färdigheter i praktiken. Till detta förväxling med ordet undervisa, som också översatts till ryska som "undervisning". Det är nödvändigt att komma ihåg att bara gäller att lära läraraktiviteter.
7. fritt
Hur man översätter "Vi är fria att tala på engelska?"
- fel: Vi talar engelska obehindrat.
- korrekt: Vi talar engelska flytande.
"Tillgänglig" när det kommer till den kompetensnivå, översatt till engelska inte så fritt, men som flytande.
8. Do
Hur man säger "Do, snälla, kaffe?"
- fel: Gör lite kaffe, tack.
- korrekt: Gör lite kaffe, tack.
Ryska ofta vet inte vilket av de två alternativen som väljs, eftersom både gör och göra översättas som "gör". Summan av kardemumman i olika nyanser av innebörd: om du gör - är att "göra", gör mer "skapa".
9. Säg
Hur man översätter "John berättade för sina föräldrar om jobberbjudande?"
- fel: John sade hans föräldrar om ett jobberbjudande.
- korrekt: John berättade för sina föräldrar om ett jobberbjudande.
Äta säga Verbet fokuserar högtalaren på informationen verbet berätta - till den person som informationen överförs, det vill säga efter det att berätta är att följa det direkta objektet (säg / honom / oss). Undantag: berätta en historia, berätta sanningen.
10. möjlighet
Hur man översätter "Missa inte detta tillfälle att lära från utlandet?"
- fel: Missa inte möjligheten att studera utomlands.
- korrekt: Missa inte chansen att studera utomlands.
"Opportunity" i betydelsen "det kan hända" eller "det kan vara sant» - möjlighet. "Opportunity" som en möjlighet - möjlighet.
11. bekväm
Hur man säger "en lämplig tid för ett möte?"
- fel: bekväm tid att träffas.
- korrekt: lämplig tidpunkt att träffas.
På den ryska båda orden översätts som "bekväma" eller "lätt". Men på engelska bekväm - ger fysiska eller känslomässiga komfort, medan bekvämt - perfekt (verktyg eller tid, till exempel). Det kan inte vara bekväm tid att träffas, kommer tiden alltid vara bekvämt.
12. användbar
Hur kommer "hälsosam mat" på engelska?
- fel: användbar mat.
- korrekt: hälsosam mat.
På ryska "användbar" kan vara något verktyg, och mat. endast på engelska äta hälsosamt.
13. mycket
Hur man säger "Jag gillar verkligen dig"?
- fel: Jag mycket som du.
- korrekt: Jag gillar verkligen dig.
Du kan också säga att jag gillar dig mycket, eller - version med mycket - Jag gillar så mycket.
14. vad
Hur man översätter "Jag ska ge dig allt du behöver?"
- fel: Jag ska ge dig allt vad du behöver.
- korrekt: Jag ska ge dig allt du behöver.
Ryska "det" översätts till engelska som vad, hur, och att beroende på sammanhanget. hence den frekventa fel att välja rätt ord.
15. På bilden
Det kommer att vara "i bilden" på engelska?
- fel: på bilden.
- korrekt: i bilden.
Inte alltid relationen mellan föremål, människor, begrepp uttrycks med samma prepositioner i engelska och ryska. Således "i bilden / Wood» - i bilden / träd, men den ryska används ofta på en förevändning.
16. råd
Hur kommer råden i plural?
- fel: råd.
- korrekt: råd.
På ryska "råd" - en uppräknelig substantiv och en pluralform - "råd". På engelska är det oräkneliga, så vi kan inte säga råd, kommer att behöva använda ett uttryck för råd eller ord av rådgivning. Liknande svårigheter upplevs med ryska oräkneliga substantiv som kunskap, forskning, information, data.
17. Tack Gud
Hur man översätter stabil uttrycket "tacka Gud"?
- fel: Tack Gud.
- korrekt: tack och lov.
På något sätt är ryska ofta till tack s, uppenbarligen medveten om detta uttryck som tack Gud ( «Tack, Herre"). S inte behövs och fraser ingen kommentar, och inga problem.
18. Han / hon
Hur man säger "Jag kunde inte fixa telefonen när det bröt?"
- fel: Jag kunde inte reparera min telefon efter att han bröt.
- korrekt: Jag kunde inte reparera min telefon efter det bröt.
I det ryska språket, som vi vet, tre slag. Native English hävdar att ryska också bry med förlossning (inte förvånande - det är allt en lärande). Ryska Engelska är det för något tillfälle verkar kall och hjärtlös (som kan vara till exempel att berätta om det! Barn). Därför är ryska försök tilldela engelska subst någon form av vad jag skulle göra, om vi bara talar inte om en person eller ett djur, vars golv är uppenbart.
19. flickvän
Hur man översätter "Maria gick shopping med en vän"?
- fel: Maria gick shopping med sin flickvän.
- korrekt: Maria gick shopping med sin vän.
På engelska finns det inget direkt sätt att ange andra våningen: en av båda könen kommer att vara vän. Hennes flickvän - det är inte "hennes vän" och "den flicka." Ryska gör ofta ett sådant misstag, och det kan leda till en besvärlig situation.
20. stad
Hur man säger "Jag är från Moskva"?
- fel: Jag är från Moskva stad.
- korrekt: Jag är från Moskva.
Ryska utomlands får ofta höra att de är från Moskvas (Rostov stad, Irkutsk stad ...). Inte ett sådant misstag, men engelsktalande göra narr av henne. Det räcker med att Moskva eller så det skulle vara önskvärt, staden Moskva. Ja, det är Salt Lake City, ibland staden läggs till, för att inte förvirra staden och staten (Oklahoma City), men inte säga något annat. Hur man inte säga London stad eller Paris stad.
Om automatisk översättning av ryska fraser till engelska, för att tala utan misstag aldrig hända. Det finns regler och undantag som kan läras med hjälp av tips "och i ryska som" eller "på ryska och vice versa", men här nyckelordet - "att undervisa." Lär dig reglerna och undantagen har fortfarande och bäst av allt - med läraren.
Kom unna i Skyeng: En fri inledande lektion Methodist avgöra din nivå i engelska, syften och funktioner för att välja den perfekta läraren.