12 lånade ord, där det är lätt att göra ett misstag
Forming / / December 19, 2019
1. "Start-up" snarare än "start-up"
Få av dem som öppnade sin verksamhet och framgångsrikt bedriver verksamhet, är det viktigt att skriva ordet på rätt sätt för dem. Du kan ofta se "ny start-up" eller "grundare av start-up."
Termen kom till ryska från engelska, som är skriven utan bindestreck. Vi agerar samma regel. Verne skrev: "De utexaminerade från Moskvas statliga universitet lanserade bästa start 2018. "
2. "Online" och inte "on-line"
Förvirringen här är förståeligt. I vissa ordböcker, släppt över tio år sedan, visar stavningen av "on-line". Men tenderar språk för att förenkla och med ökande frekvens av användningen av ordet behov av att bindestreck försvunnit.
Idag rätt att skriva: "arbete online" "tid att vara online" och Om "online" är den första delen av ett sammansatt ord, sedan efter bindestrecket behövs "online konferens" och "online business".
Med "offline" är liknande: ett bindestreck i ett ord inte tilldelad.
3. "Blogger", istället för "bloggare"
Liksom i det tidigare fallet, stavningen av ordet förenklade över tiden. Och om tidigare, när Internet först kom, var det mycket modernt att vara bloggare idag
bloggare - Det är normalt.I det engelska språket framför roten suffix konsonant brev ofta fördubblas, och denna trend är inte ryska. Rätt att vara så "välkända bloggare berättade hur man startar en egen kanal."
4. "Producer" i stället för "producent"
Förmodligen felet beror på att ordet "director" stavas med två "c". Men det är inte på engelska eller ryska dubbla konsonanten i ordet "producent" inte behövs.
"Producenten av filmen gjordes av en berömd skådespelare" - den korrekta stavningen.
5. "Cappuccino" och inte en "cappuccino"
Om espressoälskare redan vet hur man stavar sin bedårande dricka (Naturligtvis utan bokstaven "k"), de cappuccino fans gör fortfarande ett misstag.
I det ryska språket, "cappuccino" kommer från den italienska, där ordet bara två fördubblats konsonanter - cappuccino. Därför är felet förståeligt, men bara en rätt version: "En kopp cappuccino, tack."
6. "Mosaik" och inte en "mosaik"
Felaktig uttal stavning berättar: i det talade språket ordet ofta talat genom "th".
Till skillnad från många andra lånade ord i fallet med "mosaik" ordböcker erbjuder den enda sanna alternativet. Korrekt skriva och tala på följande sätt: "På golvet i lobbyn var en vacker mosaik, så som en antik."
7. "Vinägrett" och inte "venigret"
Ordet är lånat från det franska språket och kommer från vinaigre, som betyder "vinäger". Därför första vokalen i ordet "och", och inte "e".
Word verkligen svårt, därför att komma ihåg för säker, är det bättre att ansluta Association.
8. "Immunitet", och inte "immunitet"
Detta är ett fall där de två är bättre än en. Och inte ens fråga, var är logiken här. Efter ryska "immunitet" härstammar från det latinska immunitas, där vi ser dubbla konsonanter. I analogi med andra fall skulle förlora ordet kom in i ryska språket. Men med "immunitet" är situationen omvänd.
Verne skrev: "Jag har en bra immunitetSå i lågsäsong, jag brukar inte bli sjuk. "
9. "The Sting" och inte en "bluff"
Trots att ordet kommer från den franska i ryska i början av artonhundratalet, är det fortfarande orsakar svårigheter. Kom ihåg enkel: som en kontroll lämplig "bedragare", där som "e", och kan bli fråga heller. Så sant är: "Tillsammans skrivit imponerande bluff."
10. "Bra", istället för "bra"
Ordet kommer från den tyska büstenhalter, som uttalas av en mjuk "L". Det ryska ordet låter liknande, så det mjuka tecknet behövs.
När det gäller samtal, det vill säga hacka liv. Om du bara inte kan ta itu med behåSäg "bra". Enkelt och alltid korrekt.
11. "Miljö" snarare än "konjunkturen"
Ordet där bara två omstridda punkter. För det första är det stavas med ett fast mark. Den sysselsätter följande regel: ett ord av utländsk härkomst med den inledande delen av koncentrationen som källspråket är ett prefix och i det ryska språket som är ett prefix oftast inte tilldelas är fastseparationstecken.
För det andra behövs fortfarande bokstaven "H". Ordet härstammar från det latinska conjunctura, där det finns "n". På ryska utföringsform den lagras.
12. "Appeal" snarare än "appellyatsiya"
Ordet, som samtidigt fungerar och inte fungerar trend, kännetecknande för ryska lånord - en minskning av dubbla konsonanter.
Trots att på latin appellatio ser vi en fördubbling av konsonanter i två fall för relevant ryska endast en av dem - de två bokstäverna "L". Korrekt skriver detta: "Ivan överklagats och nu väntar på ett beslut."
Att skriva bra - är en användbar färdighet och utveckla det är inte så svårt. Det bästa sättet - genom "initial"Fri och brant kurs i kreativt skrivande Layfhakera redaktörer. Du kommer att hitta en teori, många exempel och läxor. Rätt - det kommer att bli lättare att genomföra testet uppgiften och bli vår författare. Prenumerera!