Meet falska vänner!
Forming / / December 19, 2019
På andra språk, det finns ord som kan administreras tolkar vilse och göra dem texter oprecis, tvetydig eller punning. I den här artikeln kommer du att lära dig om de 10 vanligaste misstag.
Översättare - den mest mystiska och allsmäktiga människor på planeten. Endast de kan drastiskt ändra innebörden av de kopior av hjältar favoritfilm eller läroböcker. Det räcker med att påminna om översättningar av romaner om Harry Potter, över vilka experimenterade översättare som de kunde.
Legenden säger att förlaget "Rosman" publicerade upplagan av översättningen namnet på huvud boven i romanen Rowlings Voldemort som Lord Voldemort för att genomföra en mystisk parallellt med Bulgakovs Woland.
Här är bara tolkar ofta de går till sådana experiment mot sin vilja "falska vänner" vilseledande dem Vilka ord kallas falska vänner?
Oftast är de ord som har liknande ljud och skrift på olika språk, men har olika värden. Till exempel aboriginerna på engelska - en infödd i Australien, ryska - modersmål, infödd. Vid första anblicken dessa ord låter bekant och förståeligt, men i själva verket kan ändra texten till oigenkännlighet och göra innebörden av muntliga och skriftliga uttalanden kaos.
Topp 10 falska vänner med engelska
- AGITATOR - anstiftare (ingen omrörare). Ordet kan översättas felaktigt som "agitator" och "initiativtagare" i ett visst sammanhang kan den användas som synonymer. Men det måste komma ihåg om skillnaderna: "initiativtagare" har en negativ klang.
- FLODHÄST - monster, en jätte. Värdet på "Behemoth" är föråldrat exempel användning finns bara i de bibliska texterna. Även i ett dataspel Heroes of Might and Magic namnet på en av de varelser, även översätts ofta som "flodhäst".
- BEHÅ - behå. Det vore önskvärt att översätta detta ord som "bra", gör det inte. Tänk vad som skulle hända förslag.
- DIAMOND - diamant; Diamanter, diamanter kort färg. Översättare glömmer ofta om dessa sinnen av ordet, med bara det självklara "diamant", "diamant", för att inte tala om den föråldrade "diamant."
- SAMARBETE - något samarbete. Vi är vana vid att tänka på ordet i betydelsen "hjälpa fienden, fienden."
- ROMANFÖRFATTARE - författare. Detta ord aldrig översättas som "författare". Förvirring med värdena kan vara mer på grund av uppdelningen av litterära genrer i vårt land skiljer sig från Västeuropa. I utländsk litteratur, inga berättelser, bara berättelser eller romaner: alla verk som finns på volymen, utveckling av tomten och antalet tecken fler historier anses romaner. En roman arbetar ofta med flera berättelser.
- KAPITAL - chefen för skolan. Ibland ordet kan förväxlas med ordet "principen» (principen) även infödda talare, eftersom ord har samma uttal.
- PROFAN - hädiskt, oanständigt. Detta ord används aldrig i betydelsen "lekman", för detta finns det ett annat ord - okunnig.
- RUTIN - den etablerade ordningen, den vanliga läge. Ibland kan det användas med en negativ skugga i betydelsen "rutin", men aldrig används i betydelsen "stagnation, stagnation." Och med en negativ skugga ord används sällan, vad kan glömma översättare.
- URBAN - artig, belevad. Som vi skulle ha velat att översätta det som "urban, urban", bör man komma ihåg att det finns ett ord för denna urbana.
Lingvister utesluter inte möjligheten att många av orden en gång var gemensamma för olika språk, enkelt sätt att deras utveckling och spridda på olika språk, har ord fått olika betydelser eller nyanser. Falska vänner - är det bästa hjärnorna för att skapa ordlekar och språkliga pussel. Bara måste användas klokt och oftare för att kontrollera innebörden av ord i ordlistan.
Baserat på material Enguide - tjänster för att hitta kurser i engelska.