12 filmer, vars namn har ändrats mening i översättning
Bio / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmkritiker, leads Telegram-kanal om filmen.
Originalfilmtitlar ofta översatta inte är helt korrekt. I exemplen, "1 + 1" i stället för den ursprungliga "omutbara» (En oväntad vänskap) eller "bevis död" istället för "Smertestoykogo» (Death Proof).
Det finns flera skäl: de kommersiella prognoser som ett visst namn kommer att locka fler människor än en korrekt översättning till det banala bristande professionalism.
Men det händer och så att namnet på filmen inte kan vara "rätt" översatt till ryska. Engelsmännen är ofta en och samma ord kan ha ett dussin värden. Och om media skiktning namn förstod, för den ryska publiken av innebörden går förlorad i översättningen.
Men om dessa namn kommer vi att tala filmer.
1. The Departed
The Departed
Låt oss börja med Oscar-vinnande arbete Martin Scorsese. Departed ord betyder "segel", "seglade" när det kommer till fartyget, eller "som tjänade" om tåget. Men i relation till människan är alltid en poetisk symbol för döden.
Expression kära avgick - standardbehandling till den avlidne vid begravning. du kan översätta ordet avgick i detta sammanhang som "den avlidne". Och en sådan hopplöshet i titeln gör oss ta en titt på huvudpersonerna.
2. American Beauty
american Beauty
Återigen Oscar-vinnande filmen, men Sam Mendes. Om översatt direkt har ordet skönhet två betydelser - det är "vacker" och "skönhet". Så verkar det, "American Beauty" är helt rätt att existera.
Men den ryska publiken, till skillnad från USA, är det absolut obegripligt att "American Beauty» (American Beauty) - detta är mycket populär i USA ökade sorter.
A Rose (naturligtvis, att denna sort) spelar en mycket viktig roll i denna film.
3. Goodfellas
Goodfellas
Om du isär namnet på sidan, kan riktigt bra ord översättas som "bra" eller "bra", men fellas - "killarna" som "killar" eller
Dock har hela deras kombination en helt annan innebörd - goodfella representerar en bandit, en medlem av den italienska maffian.
Så gillande kallar varandra själva italiensk-amerikanska brottslingar i USA. Analoga sikt goodfellas straff slang vårt språk kan vara ordet "tjuvar".
Förresten, i filmen det nämns att huvudpersonen inte kan bli en fullvärdig medlem av den italienska Mafia på grund av hans irländska anor - så namnet blir något ironiskt mening.
4. Shutter Island
Shutter Island
Tape namn migrerat från en roman av Dennis Lehane, som filmen bygger på. Här den klassiska historien om "tala" namn: ö, som äger rum händelserna i filmen heter Shutter (slutare). Detta ord betyder "blinds", "spjäll", "slutare" - något som separerar eller nedläggning av varandra. Och namnet på ön är klart anspelar på sin isolering och avskildhet.
I historien har det funnits exempel på avsiktligt avskurna från öarna i världen - det är en spetälsk koloni, där spetälska skickades för att isolera dem från samhället. Detta sammanhang ger en extra olycksbådande namn (med tanke på att vi talar om sjukhuset för psykiskt sjuka brottslingar).
Fans märkte också att Shutter Island - ett anagram av sanningar och lögner ( «sannings- och lögn") och sanningar / avslag ( «true / förnekelse").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Denna klassiska svartvita film berättar tragedi glömd stumfilm skådespelerska, som bor i en herrgård på denna boulevard. Detta är en existerande gator i Los Angeles, som ligger i hjärtat av Hollywood.
Som i fallet med Shutter Island, är ett exempel på "tala" namn - solnedgång översätts som "sunset". Det vill säga, bokstavligen är "Sunset Boulevard" översättas som "Sunset Boulevard". Med tanke på historien om den en gång berömda, men nu alla glömt skådespelare, är en bokstavlig tolkning av namnet på gatan bästa förmedlar den övergripande stämningen i bilden.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Här tvetydighet utbredd.
Locker ord betyder bokstavligen något föremål som håller en annat - bröstet, garderob, sängbord och så vidare. De flesta amerikaner kommer omedelbart att tänka i skåp skola korridorer, där studenterna lagra sina tillhörigheter.
Word skada betyder "smärta" - och smärtan både fysiskt (av skada eller stroke), och emotionell (t.ex. sorg).
Och The Hurt Locker, om bokstavligen översättas som "en låda med smärta."
Samtidigt armén slang, kan denna term betyda många olika saker: det är en kista med de döda sapper, och placera en bomb vid behov yrkesverksamma, och sig själv en kostym som satte före avyttringen av sprängämnen, - värdet varierar från en militär enhet för annan.
7. American History X
American History X
Detta är en sällsynt exempel där ryska översättning ger till tvetydighet av titeln, vilken inte är närvarande i den ursprungliga.
Om ordet "historia" menas en cykel eller en historia, som används på engelska berättelse eller story. Men historien används alltid känslan av historia som en vetenskap eller mycket händelseförlopp som inträffat i det förflutna.
Därför amerikansk historia - är "historien av Amerika."
Bokstaven X, läggas till i rubriken, samtidigt är okänd (i analogi med X-Files) Och anspelar på svastikan (närvarande i form av en tatuering av hjälten) som en symbol för nynazism.
8. Keepers
Watchmen
Här lokaliserare kan bara beklaga - så många betydelser i enkla ord.
Å ena sidan, väktare, naturligtvis, hänvisar till de djurhållare, försvarare (det vill säga människor, inte utsätta något).
Å andra sidan - vakter eller skydd, bevakning andra människor. Filmen upprepade gånger stött på frasen: «Vem klockor väktare?» ( «Vem sterezhot väktare"?).
Tja, som grädde på moset: rotordet väktare - klocka, vilket kan översättas som "klocka". Det vill säga, i ett visst sammanhang, eventuell översättning av "urmakare". Filmen används ständigt bilden av "Doomsday Clock", som visar hur mycket tid som återstår innan kärnkraftsolyckan och ändra placeringen av händerna, beroende på den politiska situationen i världen. Därför skulle en hänvisning till klockan i titeln vara mycket lämpligt.
Översättaren var uppenbarligen ett svårt beslut: något av alternativen skulle vara korrekt i en mening, men det förlorade andra nyanser av mening. Jag tror personligen mest kompromiss som kallas "Time".
9. GLÖDANDE hETTA
GLÖDANDE HETTA
Heat - bokstavligen "het" eller "Fight". Om översatt ordagrant, de röda värme betyder "glödhet".
Även ordet värme, förutom huvud finns två populära slang betydelser. En av dem är ett skjutvapen, och den andra - en polis, allvarligt störa brottslingar.
Nu om ordet röd, «röd». Allt är enkelt: för amerikanerna, har det alltid en förening med Sovjetunionen (I titeln av den senaste tidens "Red Sparrow" lade samma innebörd).
Därför annan möjlig titel på filmen - en "Red cop" eller "röda guns".
10. Trainspotting
Trainspotting
Sällsynta fall då även den engelskspråkiga publiken inte helt förstått innebörden av den ursprungliga titeln. "Trainspotting" låter klart: huvudtemat i filmen - missbruks protagonister.
Och hur trainspotting? Bokstavligen, uttrycket betyder "att stirra på tåget." Titta inte och inte observera, nämligen stare. Detta gjordes genom huvudpersonerna i boken med samma namn av Irvine Welsh efter att ha druckit drogerDe kommer till rälsen och fascinerad stirra på passerande tåg, medan halvmedvetna.
I filmen, denna episod klipptes, så namnet var förvirrande för alla, inte läsa en roman basis.
11. Apocalypse Now
Apocalypse Now
Här är översättningen inte mycket ambitiöst, men det är viktigt att förklara sammanhanget. På 60-talet i hippierörelsen var mycket populär slogan Nirvana nu! - Det kan översättas med något i stil med "Ge Nirvana!" Eller "Nirvana nu!".
När John Milius kom med en ursprunglig manus om galenskap krigHan trodde att namnet "Apocalypse Now", hånar tydligt slogan pacifister, kommer att vara mycket välkommet.
12. Blade Runner
Blade Runner
Om bokstavligen bladet - en "blade" och runner - "runner" Förresten, de paralympiska idrottare som körs i sport proteser, även kallad bladerunners. Men jargong term löpare är olagliga handlare, den som "skjuter varorna".
Filmen är baserad på romanen "Do Androids Dream of Electric Sheep?" Philip K. Dick, men namnet är lånat från en roman av William S. Burroughs: i Det bleydrannerami "kallas smugglarna medicinska instrument (inklusive skalp eller blad), bär dem på bakåt planet.
Ordet bladet har alltid ett samband med något mycket farligt, snabbt och dödligt. Det är därför, till exempel i det oförutsägbara ryska Guy Ritchie bara Boris bladet - Boris Razor. Som poluchelovek-poluvampir Blade - storm odöda.
Därför namnet på den omtyckt regissören Ridley Scott. Å ena sidan, om de tas bokstavligt, hänvisat till hjälten, balansera på mycket fin linje mellan människan och den omänskliga, och å den andra - nästan en "merchant of Death".
Ibland händer det att den lokaliserade namn är inte bara svårt, men omöjligt. I alla fall missade nyanser, sammanhang och anspelningar - det visar sig att en översättning är inte tillräckligt bra.
se även🧐
- Enkät: Vilken film vill du se för första gången igen?
- 15 bästa filmer om rymden
- 8 om Van Gogh filmer, som måste se