Varför ska du läsa boken endast i original och inte tror översättarna: synen på läsarens
Böcker / / December 19, 2019
Våra läsare Timofeychuk Elizabeth delade sina tankar om varför det är nödvändigt att läsa boken i original, inte i översättning. Argument Elizabeth - det är ett bra tankeställare. Vi uppmuntrar dig att vara aktiv och dela sina åsikter i ämnet.
Jag har alltid älskat dikter Rudyard Kipling. Nyligen tog jag upp läsningen av dessa verser i original och blev förvånad över hur mycket mening dessa stora verser helt enkelt försvunnit i översättningen. Även mycket bra, närmast den ursprungliga översättningen. Och innan du tror att för att läsa den ursprungliga, behöver du en kompetensnivå på minst Övre Intermediate, jag kommer att göra dig lycklig - min nivå inte är högre än Pre-Intermediate.
Många är tveksamma till att läsa böcker i original, med tanke på det här är oerhört komplex och kräver en hög nivå av språkkunskaper. Jag tänkte också så under en lång tid, har ännu inte velat läsa en bok av Douglas Adams Senaste chansen att se. Översättningen av på ryska denna bok är inte, och har inte planerat. Så jag plockade upp boken och började läsa. I denna bok, humor och fantastiska sarkasm som finns på nästan varje sida, och jag är även rädd för att tänka på hur mycket av det var förlorat i översättningen när man läser.
När man läser boken, har jag experimenterat med olika metoder till texten, som läser eller som kom till mig under läsningen. För dem som inte har bestämt ännu steg på vägen att läsa den ursprungliga, skrev jag 10 slutsatserna genom att experimentera med olika sätt att läsa i original.
Start kan och bör vara, oavsett din nivå i engelska kunskaper. Du vet alfabetet, så att du kan börja läsa.
Inte läsa böcker eller anpassade böcker som någon rekommenderar för första behandlingen. Välj den bok du vill läsa det är du! Då du kommer att vara intresserade. Ännu bättre, ta en bok som du verkligen vill läsa, men det har ännu inte överförts.
Det största problemet som läsningen av originalet ansträngande och tråkigt, det är vad vi försöker att översätta varje ord. Som ett resultat av ett par sidor fascinerande läsning förvandlas till en fruktansvärt tråkigt och irriterande.
Slutsats: Försök inte att översätta varje ord! Det är viktigt att gör en apa pinne - stötar eller träffar, viktigast av allt, att apan gör något!
Översättningen är inte mer än 5-10 ord från sidan. Det verkar som om detta inte är tillräckligt, men tro mig, det är mer än tillräckligt! Så du inte blir uttråkad av konstant rivning av texten, att dyka in i ordlistan. Och dessutom kommer du ihåg mycket fler ord och göra det snabbare.
Om du konverterar för många ord, de är alla blandade upp och inte vistelse i huvudet under en lång tid.
Många tror att om du tar en bok på 50 tusen ord, då de måste lära 50.000 ord, och detta är naturligtvis omöjligt. Men faktum är att de flesta av de ord och fraser upprepas i boken nästan på varje sida! När det finns sådana ord i texten, skriver på toppen av sin översättning. Och så vidare fram till slutet av boken. En sådan upprepning driver bara ett ord i ditt ordförråd.
Om du någon gång läsning inte vill komma in i ordlistan - miss. Hoppa stycken och jämna sidor. Bara läsa, även om ordet inte förstod. Du kommer att ha en paus, och ett par sidor, jag garanterar att du kommer att vilja flytta tillbaka några speciella intresse för dig ord.
När du läser är mycket väl absorberas av grammatiken i språket. Om du inte vet det eller inte vet väl - det är inte ett problem.
Använda ljud eller video kurs för att lära sig ett språk (jag använde "Polyglot" Dmitrij Petrov). Lyssna på eller titta på en kurs parallellt med läsningen av boken.
Vid översättning ord, inte använda online översättare. Det är bättre att ta en pappersversion av ordboken. Så du kan undvika frestelsen att översätta hela passager, bara hamrar text i en online översättare. Jag använde Oxford English Dictionary.
För assimilering av texten genom örat, kan du lyssna tillsammans med läsning och ljudböcker i original, om något.
Vid den första behandlingen visste jag inte mer än 30-40% av boken. Men det är 30-40% mer än om jag inte hade försökt. Vid den andra behandlingen av denna bok, jag förstår redan 60-70%. Och efter att ha läst boken för tredje gången - redan 100%.
Så läsa en bok i originalet är inte en så svår uppgift. Det viktigaste - att ge det minst 15 minuter om dagen, och sedan mycket snabbt gå från en död punkt. Och viktigast av allt - att du inte missar den unik produkt som går förlorad, även med den bästa översättningen.