Ofta lokalisering av applikationer - ett slöseri med pengar. Många menar med att 20-dollar översättnings gränssnitt, medan den verkliga lokalisering - en anpassning av ansökningar enligt den mentalitet och särskilt invånarna i ett land. Och det är mycket dyrare.
Den enda riktiga lösningen på problemet - det är detta arbete på lokalisering, som om du skapar en ny ansökan. Om du inte är redo för det här, är det bäst att glömma platsen och inte tillbringa sin dyrbara tid och pengar.
fel sätt
Det säkraste sättet att misslyckas på plats - det är skrivet i en enda fil alla ord och fraser, och ge till översättningen. Vanligtvis fil Localizable.strings, som skrivs till vänster, till exempel, det ryska ordet, och till höger - spanska översättning. Torn av sammanhanget av orden, missförstånd översättare enskilda fraser leder till en märklig snedvridning av innebörden och sorgliga resultat. Kontrollerad!
på rätt sätt
För att förbereda för nästa steg som krävs för att göra ett språk:
- en detaljerad beskrivning av programmet, dess funktioner och egenskaper,
- förbereda skärm av ansökan,
- förbereda (det finns andra sätt som tillval), så att han kan testa programmet för en översättare .ipa fil
- förbereda en fil localizable.strings.
Här är "dokument" redan kan skickas till översättaren.
Och nu det viktigaste råd.
Översätta texter bör bosatt i det land där du gör lokalisering. För Storbritannien, bör översättningen göra engelsmannen. Tyskland - tyska. Och bara.
Ingen översättning, ingen översättning av utländskt. Hitta den korrekta översättningen kan vara på platser som oDesk eller Elance.
Kritik är välkomna. Skriv i kommentarerna. Och glöm inte laykat!