10 engelska ord som inte betyder vad du tycker
Tips / / January 02, 2021
1. Sjukhus vs sjukhus
På ryska kallas ett sjukhus ett militärsjukhus (eller det som tidigare tilldelats militären). Men i USA och Storbritannien sjukhus betyder varje medicinsk institution, inklusive civil. Det mest intressanta är att verbet "hospitalize" bildades från det engelska ordet - och det har inte längre något med militären att göra.
Få reda på mer!
2. Avsnitt mot avsnitt
Det första ordet som alla fans av engelskspråkiga TV-serier kommer ihåg är episod. Det här är vad en serie heter på engelska. På ryska är ett avsnitt bara ett fragment, inte ett slutfört arbete. Med tanke på Netflix popularitet tar ordet gradvis rot i dess engelska betydelse.
3. Student vs student
Det är en ära att vara student. Kanske det är därför vi i allt högre grad kallar våra studenter så - enligt exemplet på det engelska språket. Om du vill invända: "Vad sägs om ordet elev?" - vet att den här eleven själv är föråldrad. Nu kallas både barn och vuxna
studenter.4. Sammet mot sammet
Ironiskt, sammet Är sammet, inte cordoy. Om du inte är en fashionista kan du skilja tyger med de ärr som corduroy traditionellt har (manchester). Varför en sådan språklig förvirring uppstod är okänd, även om båda materialen är lika i sin mjuka yta - man skulle vilja kalla dem med ett ord. Du kan komma ihåg exemplet med den berömda efterrätten: Red Velvet - översatt som "Red Velvet".
5. Ultimate vs Ultimate
Båda orden kom från samma latinska rot, vilket betyder "extrem", men fick olika nyanser på ryska och engelska. "Ultimate" hänvisar endast till ultimatum, medan det engelska lexeme är ungefär det viktigaste, som i fraserna "ultimate goal" (ultimat mål) och "grundläggande principer" (ultimata principer).
6. Rutin mot rutin
Engelsktalande bloggare lyckades göra rutinen trevlig. Det är sant, under rutin- de betyder inte på något sätt grå vardag, utan "regim", "vanlig ordning" - som i uttrycket hudvårdsrutin (hudvårdssystem). Huvudskillnaden är i den emotionella färgen: på engelska är det ett neutralt ord, på ryska är det negativt. Detta kan snart förändras - att döma av hur ofta frasen "min rutin" låter på YouTube.
7. Årtionde mot årtionde
Grekisk deka, som betyder "tio", blev ett decennium (eller tio dagar) på ryska och årtionde (eller ett decennium) - på engelska. Dessa ord förväxlas så ofta att de har blivit falska vänner för översättaren.
8. Tekniskt kontra tekniskt
Ibland kan ryska ord inte översättas till engelska (även om de skulle vara användbara för utlänningar!). Det händer också tvärtom: vissa engelska lexemer är så rymliga att de saknas på ryska, och tekniskt - en av dem. Detta ord, liksom ryska "tekniskt", kan betyda "ur teknikens synvinkel", men oftast används det i betydelsen "formell", "i strikt mening". Denna semantik finns inte längre i den ryska versionen.
9. Expertis vs expertis
Ordet kommer från latin expertus ("Erfarna") och fastställdes på ryska som namnet på processen - "tillhandahållande av expertutlåtande", och på engelska - som själva beteckningen av expertutlåtande.
10. Beskyddare vs beskyddare
Ordet "beskyddare" har inte förlorat sin koppling till ekonomiska relationer. Men på engelska beskyddare tappade sin patos av beskydd. Nu är det bara en klient eller sponsor som är redo att finansiellt stödja ett museum, teater eller initiativ. Den ryska versionen av ordet är begränsad av det historiska sammanhanget, även om fler och fler tittare som donerar pengar till bloggare genom Patreon kallas beskyddare.
All information finns här!