Plagiat eller fanfiction? 5 sovjetiska barnsagor med en lånad handling
Miscellanea / / June 02, 2022
Avskedsordet "stjäla som en konstnär" togs ibland för bokstavligt.
Vad anses vara plagiat i litteraturen
Det finns en åsikt att plagiat i litteraturen bara är en situation när en författare tar en annans verk och sätter sitt namn på omslaget. Och allt annat är konstnärligt lån, vilket är helt acceptabelt. Och i allmänhet finns det ett begränsat antal handlingar, så det är inte förvånande att olika böcker korsas.
Detta är inte helt sant. Ett verk skrivet utifrån motiv är också till viss del plagiat. Speciellt om dessa "motiv" inducerar till att markant duplicera handlingen, bara med olika namn. Och om någon tar välbekanta karaktärer och sätter dem i olika omständigheter är detta definitivt ett upphovsrättsintrång. Till exempel, om du träffar huvudkaraktären Erast Fandorin i ett verk som inte är skrivet av Boris Akunin, kommer allt att vara uppenbart för dig.
Samtidigt finns det referenser och hyllningar, vandringstomter som utvecklas av alla och alla. Det skulle till exempel vara konstigt att betrakta Pushkins "Sagan om den döda prinsessan" eller Zjukovskys "Sovande prinsessa" som ett plagiat av "Snöviten" av bröderna Grimm. De har själva lånat denna folkloreintrig.
Slutligen finns det gråzonen för fanfiction. Författarna tar den redan existerande litterära världen, hjältar och uppfinner sina egna berättelser. De döljer dock inte att de använder andras utveckling. Men de gör det för skojs skull, utan att tjäna något, så det brukar förbises.
Generellt sett är lån i litteratur en komplicerad sak. Men det är värt att prata om dem - åtminstone för den allmänna utvecklingen. Annars, under artikeln om filmen "Pinocchio" kan följande kommentar dyka upp på fullt allvar:
Vad har de sovjetiska författarna med det att göra
Plagiat och ett slags fanfiction fanns när som helst. Men något intressant hände med barnlitteraturen i Sovjetunionen under första hälften av 1900-talet. Många av de verk som blev otroligt populära var milt sagt inte helt originella.
sovjetisk myndighet utplaceradeNär förmågan att läsa och skriva blev den vedertagna normen / Kulturen. RF stor kampanj för att utrota analfabetism. Men folk som plötsligt lärde sig läsa, var det nödvändigt att tillhandahålla litteratur. Men inte vilken som helst, utan ideologiskt korrekt. I september 1933 organiseradesOm förlaget / Förlaget "DETGIZ" barns statliga förlag - "Detgiz". Den producerade inte bara författares sagor om sovjetiska författare, utan också översättningar. Dessutom lades ofta originalet till, ändrades - med andra ord anpassades. Och då ibland tillägnat sig. Hur detta hände, låt oss titta på exempel.
Vilka sovjetiska barnverk inspirerades av utländska
1. Den gyllene nyckeln, eller Pinocchios äventyr
- Författare: Alexey Tolstoj.
- År för första upplagan: 1935.
- Litterär grund: Pinocchios äventyr. Trädockans historia av Carlo Collodi. Berättelsen publicerades 1883. Utgiven i Ryssland 1906.
Det är värt att börja med historien som nämns i skärmdumpen ovan. Nämligen från "Pinocchios äventyr", som verkar så bekanta. I rättvisans namn bör det noteras att boken är försedd med ett förord från författaren, som berättar varifrån sagans ben växer.
Alexey Tolstoj
Från boken "The Golden Key, or the Adventures of Pinocchio".
När jag var liten - för väldigt, väldigt länge sedan - läste jag en bok: den hette Pinocchio, eller en trädockas äventyr (Pinocchio på italienska).
Jag berättade ofta för mina kamrater, tjejer och Pojkar, underhållande äventyr av Pinocchio. Men eftersom boken gick förlorad berättade jag varje gång på ett annat sätt, och hittade på sådana äventyr som inte alls fanns i boken.
Nu, efter många, många år, kom jag ihåg min gamla vän Pinocchio och bestämde mig för att berätta för er, flickor och pojkar, en extraordinär historia om denna lilla träman.
Detta är förstås en lätt romantiserad version. 1923 redigerade Tolstoj översättningen av Collodis berättelse. Redan då gjorde han olika redigeringar av originalet. I oktober 1933 skrev han på ett avtal med Detgiz om en egen översättning av berättelsen om en trädocka, men till sist vände han åt fel håll.
Alexey Tolstoj
Från ett brev till Maxim Gorkij, volym 70 av det litterära arvet.
Jag jobbar på Pinocchio. Först ville jag bara skriva innehållet i Collodi på ryska. Men så tackade han nej, det blir tråkigt och fräscht. Med välsignelse av Marshak (på den tiden chefredaktören för Detgiz. - Cirka. Red.) Jag skriver om samma ämne på mitt eget sätt.
Handlingen i de två sagorna har många likheter, men skillnaden är betydande. Så i "Pinocchio» det finns ingen gyllene nyckel, och flickan med blått hår är en älva, inte en docka. Handlingen i "Pinocchio" utspelar sig under sex dagar, det är en rolig äventyrlig berättelse. Hjälten bekämpar den rika men elaka Karabas-Barabas. Och i slutändan öppnar han sin egen dockteater och befriar artister från slaveriet. Pinocchio, å sin sida, väntar på en lång historia full av lidande så att han överlever en moralisk pånyttfödelse och blir en riktig pojke. Och Collodi har många riktigt våldsamma scener. Om du sympatiserade med Pinocchio när han låstes in i en garderob och hängdes upp och ner, då kommer Pinocchio att uppfattas som en riktig thriller.
I allmänhet, trots lånen, är det väldigt olika sagor till andan. Dessutom är Pinocchio mer fokuserad på en barnpublik. Det är inte förvånande att läsarna gillade det så mycket, och baserat på det, tecknad serie, bio och många föreställningar.
(Förresten, Nikolai Nosov kopierade en annan scen från Pinocchio i Dunno on the Moon. Den där pojkarna av ett överflöd av underhållning förvandlades till djur. Så det visade sig vara en inspiration.)
Köp sovjetisk bokKöp original
2. Tre grisar
- Författare: Sergei Mikhalkov.
- År för första upplagan: 1937.
- Litterär grund: romanisering av den tecknade filmen "De tre små grisarna".
I inledningen kom vi överens om att inte betrakta transkription av sagor som plagiat eller lån. Men här måste vi gräva lite djupare.
Den första upplagan av boken publicerades 1937 med anteckningen "Översatt och redigerad av Sergei Mikhalkov. Text och teckningar av Walter Disney Studios. Och de bedrog inte: illustrationerna duplicerar den tecknade filmen med samma namn av Walts studio Disneysom kom ut 1933. Närmare bestämt är det här en översättning av en bok som gavs ut samma år med samma bilder.
Senare gavs boken ut med olika illustrationer och utan igenkännliga Disney-ögonblick. Till exempel spelar inte smågrisar längre musikinstrument, vargen försöker inte lura dem genom att klä ut sig till försäljare av penslar. Och berättelsen är placerad som en författares verk baserat på en engelsk saga.
Köp sovjetisk bokKöp original
3. Trollkarlen från Oz
- Författare: Alexander Volkov.
- År för första upplagan: 1939.
- Litterär grund: The Wonderful Wizard of Oz av Lyman Frank Baum. Boken gavs ut år 1900.
1939 års upplaga namnger huvudpersonen Ellie istället för Dorothy, men boken är nästan en exakt kopia av originalet med mindre skillnader. I senare versioner börjar flickans hund prata, och nya detaljer och vändningar i handlingen dyker upp i berättelsen. Men generellt sett, även efter förändringarna, är den litterära grunden i Trollkarlen... ganska igenkännbar.
Volkov själv dolde inte författarskapet, utan trodde att han hade förbättrat arbetet.
Alexander Volkov
Från ett brev till Samuil Marshak.
Jag förkortade boken avsevärt, kramade vattnet ur den, etsade fram den småborgerliga moral som är typisk för anglosaxisk litteratur, skrev nya kapitel och introducerade nya karaktärer.
Men redan i den första upplagan noterades Volkov som författare och inte som översättare.
Köp sovjetisk bokKöp original
4. Dr Aibolit
- Författare: Korney Chukovsky.
- År för första upplagan: 1936.
- Litterär grund: "Berättelsen om Dr. Dolittle" av Hugh Lofting. Original publicerat 1920.
Chukovskys berättelse är inspirerad av Lofting, men duplicerar den inte. Skillnaden syns inte bara i namn, utan också i händelser och karaktärer. Till skillnad från Trollkarlen från Oz, där Baum inte nämndes på titelsidan, är den första upplagan av Doktor Aibolit signerad "Enligt Gyu Lofting." Och i allmänhet glömmer författaren inte sin inspiratör och därefter.
Korney Chukovsky
Från memoarerna "En gammal berättares bekännelser"
Lofting refererar till denna healer som "Doctor Dolittle". Jag omarbetade hans söta saga för ryska barn och dubbade Doolittle Aibolit och introducerade i allmänhet dussintals verkligheter i min omarbetning som inte finns i originalet.
Å andra sidan åtföljdes boken av ett efterord: ”En mycket märklig sak hände för några år sedan: två författare i två världsländer skrev samma saga om samma person. En författare bodde över havet, i Amerika, och den andra bodde i Sovjetunionen, i Leningrad. Den ene hette Gyu Lofting och den andra var Korney Chukovsky. De hade aldrig sett varandra eller ens hört talas om varandra. Den ena skrev på ryska och den andra på engelskaden ena på vers och den andra på prosa. Men deras sagor visade sig vara väldigt lika, för i båda sagorna är samma hjälte en snäll läkare som botar djur. Hur detta kom överens i läsarnas medvetande är oklart.
Köp sovjetisk bokKöp original
5. Old Man Hottabych
- Författare: Lazar Lagin.
- År för första upplagan: 1938.
- Litterär grund: "Koparkannan" F. Anstey, berättelsen publicerades 1900.
Sam Lagin säkerJutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis och Kirsi Tuohela. Barndom, litteratur och vetenskap: bräckliga ämnenatt idén att skriva en berättelse om en ande, en flaska som en sovjetisk pionjär hittade med, var inspirerad av Sagan om fiskaren från cykeln Tusen och en natt. Men hans dotter sa att hembiblioteket hade en översättning av F. Ansty.
Gemensamt för verken i alla fall är att andan plötsligt dyker upp i den moderna världen. Så "Hottabych" är svår att betrakta inte bara som plagiat, utan till och med som en text "baserad på". Det är dock intressant att veta om förekomsten av ett litterärt stöd.
Köp sovjetisk bokKöp original
Läs också🧐
- 8 intressanta detaljer från sovjetiska serier som du inte märkte
- 7 ryska och sovjetiska tecknade serier som är älskade i andra länder
- 10 misstag i filmatiseringar av böcker som gick till folket
- Vad är denna abrakadabra? Försök att tyda 10 sovjetiska pussel!
- 12 sovjetiska problem som bara de smartaste kommer att lösa
Omslag: ram från filmen "The Adventures of Pinocchio"; ram från den tecknade "Pinocchio" Lifehacker
Veckans bästa erbjudanden: rabatter från AliExpress, L'Etoile, GAP och andra butiker