Översättning frilans: Libertines eller träldom?
Tips / / December 19, 2019
Sista gången Constantine berättade, hur man hacka till engelska utan läroböcker: en kort men svår alternativ. Den här gången - om huvuddragen i den avlägsna översättning.
Polushtatka
Översättare är tillståndet i företaget, men det fungerar (för det mesta) hemma. Detta är en grundversion och en språngbräda för de flesta experter, vilket är viktigt officiell erfarenhet, men antingen att gå till jobbet långt bort, eller otillräcklig belastning eller villkor / personal inte är mycket nöjda. Tyvärr är det här alternativet praktiseras främst småföretag, som inte tycker om att bry sig om dokumentation av det särskilda anställningsförhållandet - i vissa forskningsinstitut eller banken inte ens stamma. Om du av någon anledning inte kan sitta ut de nödvändiga timmar officeSe huvudet, och om det är tillräckligt, bör du inte vägra.
Polushtatke Jag jobbar på mig själv. Jag får det, i utbyte mot att öka produktionen av (a är nästan av sig själv genom att optimera tiden), ett besök på kontoret polnedeli (att vara i vet och inte mjuknar) och maximal fjärr ansvar och rapportering (på samtal på telefonen och post). Låt tiden på vägen måste nu tillbringar på jobbet, men rese besparingar och förbättrad hälsa (den första dagen av regimskiftet), det lönar sig. Det visar sig en kompromiss mellan enkelhet av arbete och en stabil inkomst.
Polunadomka
Genomsnitt version av översättningen av frilansar med vit anställning. I detta fall översättaren redan inte gå någonstans (med undantag för undertecknandet av kontraktet och agerar för godkännande), men det uppfyller sina skyldigheter till 1-3 av arbetsgivarna. Semi-självständighet och flexibilitet kan du välja arbete till belåtenhet och planera för anställning om arbetsgivaren ger lite belastning, kan du lägga till den till en annan. När polunadomke översättare och mer säkrade avtalsförbindelser, skydda en av utebliven betalning, och den andra - från misslyckande till arbetet.
Naturligtvis är arbetsgivaren lättare att göra en avlägsen anställd från den tidigare heltid eller en bekant än att titta på frilansmarknaden. Så företaget är också i riskzonen på grund av bedrägeri konstnärer, så du behöver en tolk för fjärr kontrakt Välbeprövad kvalitet prestanda långsiktiga projekt, att lita på honom och på avstånd. Polunadomke När betalning sker på ett personligt kort eller e-plånbok tolk (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Med polunadomkoy jag inte utveckla (främst för den angivna i slutet av artikeln skäl), men jag hoppas att testa dig själv här. Speciellt de säger, det tjänar ganska bra.
Nadomka
full frilans, Den högsta översättnings aerobatics... Svart anställning med möjlighet att arbeta även med ISS och ansvar för resultaten.
Tjäna några pengar från soffan - frestande, är det inte? Det verkar som endast en stabil internet och inkommande e-post via SMS-meddelanden. Kräver dock den imaginära frihet Spartan självbegränsning och privatliv (om inte avstå från det). Hem-baserade översättare flöden order (vanligtvis engångs), som fortfarande behöver ta i hård konkurrens med sina kolleger på webbplatserna för frilans utbyten. För möjligheten att arbeta i resan för att betala Internetberoende - life flyttar till börsen och i e-post. Det är omöjligt att planera sin tid till kunden ändå nu arbetstid eller helg, ordern kommer att gå dig även på natten, och om du vägrar, då du och kommer inte längre belastning.
Det verkar som om översättaren väljer kunden (och bättre rikta arbetsgivare), men om man tittar på antalet kommentarer för varje projekt, visar det sig tvärtom. I tillägg till den elektroniska plånboken, är nödvändigt en frilansare portföljenDetta arbete tillräckligt år. Så prova på nadomke kommer efter flera framgångsrika år minst polunadomki. Förresten, en mer bevis frilans slaveri - är att dessa utbyten är till förmån för långsiktiga kontrakt från 1-2 arbetsgivare (se. polunadomku). Därför känner jag som är helt hem-baserade och självförsörjande (ej beroende hemmafruar) översättare inte är mer än 10%. Detta är en elit kohort (ofta sotsiofobnyh) sverhprofi. För de flesta översättare nadomka fortfarande en hobby, deltidsjobb.
Min erfarenhet nadomki i samband med utförande av order för 4-5 organ (en mycket välkänd), och det är inte mycket komplicerat. Och jag började min översättning brottare med översättningar av tidningsannonser. Sedan gick vi till deltidsarbete vid samarbetet med andra officiella en leder engelskspråkiga sidor om japansk litteratur, resor och IT, och den andra - en populär plats för engelska lärande. Temat var en glädje, och en stabil last med motsvarande inkomster räddas under perioder av arbetslöshet.
Flera år senare, bestämde jag mig för att pröva lyckan i frilans efter förlusten av en stabil, men zhestkorezhimnoy arbeteHan såg mig frisk luft och möjligheten att ekonomiskt oberoende. En byrå betalas vid en mycket bra kurs, men laddas en gång i månaden. Det andra kortet är mindre, men det laddas en gång i veckan. För det tredje, betala den genomsnittliga viktningen en gång i veckan och det var mycket krävande på utformningen av översättningar av juridisk dokumentation. Den fjärde laddas genom taket, men medelmåttiga priser. Och slutligen, de flesta av mina stora byrå har upphört att kontakta mig för tjänster efter pausen, i samband med arbetsförmedlingen, och plötsligt översvämmas med order, när de hade en blockering och jag har redan hittat den huvudsakliga sysselsättning. I allmänhet ingen frihet, ingen oberoende... Förresten, som regel, ju mindre byrå, desto högre hastighet poznakovaya och mindre byråkrati.
Registrera dig på frilans börser gjorde jag inte efter en vecka av fruktlösa förhandlingar med en potentiell kund, jag hittade en prov plats med öppna kontakter. För nästan överens hyra för upphandlande min farbror plötsligt upphörde att motsvara ...
Och nu de största fallgroparna som jag har stött på ytterligare fem år sedan.
SP
En av de myndigheter, arbetsgivare insisterade på att få mig status för en enskild entreprenör, och efter misslyckandet har upphört att arbeta. En annan var att betala en avgift på över 20 000 och banköverföring något belopp av SP-bara översättare. Det vill säga, jag kan inte få igenom en vecka på kort förtjänat. Det faktum att regeringen har åtagit sig "att bleka" översättningen av bransch- och arbetsgivar stödja denna kampanj för att översätta översättare poluyuridichesky status. Betala inkomstskatt på 6% i stället för 13% - är frestande, är det inte? men när minutiöst räkning~~POS=HEADCOMP med alla bidrag och avdrag verkar det som en frilansare betalar staten samma pengar som i officiell registrering. I det här fallet har arbetsgivaren inte betalar någon skatt, redovisning spihivaya den utövande.
Kollegor, du vill köra skatten, förlora tid under vilken kan du översätta? Och jag är ungefär samma: revisor - buhgalterovo, tolk - Perevodchikova. Således är "vita" arbetare tvingas ta dopnagruzku och "svart" - ut ur skuggorna och betala skatt på inkomster är inte alltid tillräckligt.
Personligen jag motstå SP som oket av statskapitalism, och fortsätter att arbeta på det gamla sättet.
slutsats
Frilans översättning är mycket olika, och netto nadomka så generellt är knappast bättre office slaveri. För att undvika det, utvecklas successivt från vanlig nadomki till den linjen bortom vilken frihet svängar i lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, översättare av engelska
http://english-transcripts.blogspot.ru/