Ryska Vad problem måste korrigeras i hans engelska tal
Förhållande Forming / / December 19, 2019
Denna text vill publicera utan ändringar. Det handlar om hur vi underskattar kulturella skillnader som försöker att tala engelska. rekommenderas!
© foto
Ämnet för denna artikel är ett försök att systematisera de kulturella skillnaderna och vanliga misstag som vi erkänner våra utländska kollegor. De flesta av exemplen hämtade från boken ryska problem i det engelska språket. Jag tog mig friheten att en liten främjande av ämnet, kommentarer och leverera till sina egna exempel.
1. Jag är rätt och du är inte
Begreppet "rätt" - "korrekt" väckt en hel del problem för representanter för Sovjetunionen på den internationella arenan. Användningen av dessa ord av sovjetiska diplomater nästan varje steg var en ständig källa till irritation bland västerländska diplomater och ett hinder för att uppnå många avtal. Amerikansk lingvist Edward Glenn gav en stor filosofisk förklaring till detta fenomen:
"De sovjetiska diplomater beskriver ofta position samtals som en" felaktig "- fel. Samtidigt som de inte anklaga sina motståndare för att förfalska fakta, men bara tänka på felaktig tolkning av dessa fakta. Detta tillvägagångssätt är förståeligt endast i samband med den hegelianska-marxistiska tänkandet, vilket förutsätter att den historiska utvecklingen definieras i förväg på ett känt sätt. Därför måste alla tillvägagångssätt som inte matchar historia, lika inte sant; det är så fel som det är fel att lösa matematiska problem. Och våra idéer, däremot normalt stödja en kompromiss... idén att varje fråga har två sidor, är det svårt uppfattas av dem som inte är bekant med detta begrepp och dess effekter "
Djup övertygelse om att "var och en i sin egen rätt" och att "alla idéer och värderingar är relativa" rädslan oförtjänt förolämpa hans samtalspartner ibland skapar på ryska idén om amerikaner som mumlande och madrasser. På ryska ordet "kompromiss" har många betydelser; Det kan innebära att ge upp en del av de bestämmelser som förespråkas av båda parterna i konflikten, och antagandet av ömsesidigt godtagbara eftergifter. Men det innebär också att ge upp de grundläggande principer, som ger ordet en negativ klang. Engelska kompromiss är helt saknar det andra värdet - ett avsteg från "rätt" sätt. I det engelska språket, som antogs i USA har kompromiss alltid en positiv innebörd.
Jag har gjort detta i första hand, eftersom jag tror att det inte är tillräckligt och många kommentatorer habrahabr denna punkt måste vi lära oss. Om engelsktalande forum ser vi uttrycket du har fel, med den stora andel av sannolikhet kommer det att vara född i det forna Sovjetunionen.
2. Använda folkmun
En nyutexaminerad av Moskva språk high school, ville hon visa sin fru att deras kultur är väl utvecklad och har blivit ett trumf uttryck i ordlistan av folket på gatan, på bussar och restauranger. Istället kommer jag att säga det jag ska, utan jag vill - jag vill, att hennes mans öron lät mycket vulgära och oförskämd. Lyssna på dessa dagligen är inte graciös fras, han så småningom var tvungen att berätta för sin fru att hennes personlighet och sätt att tala inte överensstämmer med varandra.
vi ofta försöker trumf kunskap och klistra in i samtal: Yap, nope, ja, man, jag är bra. Det förefaller mig att förmedla förtrogenhet kommunikation möjlig först efter det att källan kommer att visa viss erfarenhet markörer, till exempel: Wassup man?
3. Två-time-konto
Kommunikation och ömsesidig förståelse mellan människor i stor utsträckning beror på hur de förhåller sig till den tid och hur den uttrycks av lexikala sätt. Utgör ett viktigt område för medveten mänsklig aktivitet, är det den attityd och språk betyder så mycket förändring från kultur till kultur, som ibland blir en orsak till de allvarliga missförstånd som kommer med infödda ryska och engelska språk. Till exempel skiljer de sig även i semantik av ett sådant enkelt uttryck som bara en minut. Även på ryska och engelska "minut" - en tidsenhet, som består av 60 sekunder på värdet och användning bara en minut inte sammanfaller med den analoga ryska frasen "en minut".
Hur förklara en sådan obalans - frågan är svaret som gavs till den amerikanska kulturen expert Edward Hall, nominerad två uppfattningar om tid - och monochronal polykhronic. I monochronal kultur länder (USA, England, Tyskland och Skandinavien), medan strikt reglera beteendet hos människor och samtidigt förhållandet mellan dem. Amerikan, till exempel, fokuserar all sin uppmärksamhet på utmaningen, lösa det, och går vidare till nästa. För honom är viktigare än relationer med människor som har hjälpt honom uppgiften. Han har åtagit sig att måldatum och uppskattar snabbhet inte fäster stor vikt vid kortsiktiga relation med den person som har tecknat ett engångs affär, spelade en omgång tennis och kanske aldrig möts.
I andra kulturer (ryska, i många Medelhavet, arabiska, latinamerikanska och vissa asiatiska) tid upplevs ofta Polychrono, det vill säga folks uppmärksamhet dras samtidigt på flera händelser: mannen vet hur man beter sig på ett flexibelt sätt, vilket gör bara tre eller fyra schemalagda fall. När du är i dessa länder är något som planeras, ger prioritet åt vänskapliga relationer och inte på schemat, och personliga relationer kan ha företräde framför intressen i ärendet.
Det är värt att notera att människor i Indien är också bärare polychronic kulturen. Så vad bättre att klargöra exakt vad du gör en överenskommelse måndag (av egen erfarenhet).
4. Modesty färger endast sovjetiska man
... förklara ditt CV i en intervju med regissören, berättade hon för mig om var att få en utbildning om villkoren och undervattensrev av arbetet, men inte ens nämnt hans ledarskap skolan samhället engelska på spännande resor med killarna i staden, om sina möten med studenter i språkskolor och utlänningar, som hon inbjuden till skolan, etc. Jag frågade hennes vän varför hon underhålls tystnad om allt detta. "Jag var obekväma - sade hon - vid det första mötet och visa direkt."
Framför mig, dock uppstod frågan: hur kommer det sig att en erfaren lärare i engelska från Moskva och inte visste om i amerikanska sysselsättningen överdriven blyghet inte accepterat att det finns någon som är energisk nog bäst (för att presentera en positiv självbild / engagera i aggressiv stil presentation), titta i ögonen på arbetsgivare som någon som inte är mycket intresserad av jobbet eller inte har den kompetens som krävs och kvalifikationer. Som de säger i Amerika, om du inte blåsa ditt eget horn, ingen kommer att göra det åt dig.
Legendary affärsman Lee Iacocca sagt, det är alltid bättre att anställa en person som försöker att bita av mer än han kan tugga, än den som försöker att göra mindre.
5. Begäran och överklagande
I det ryska språket finns det många sätt att artigt begäran. Detta - konjunktiv med partikel "till" modala verb, diminutiva suffix, liksom den ryska "magiska ordet" artig "Please". Lust eller begäran uttrycks ofta av en negativ konstruktioner.
På engelska dessa "magiska" Nyckelorden är vänligen eller tack. De är absolut nödvändigt för varje begäran till de anhöriga, vän, chef, kollegor, underordnade och servitör, och eftersom finns i det engelska språket oftare än på ryska, där det finns konjunktiv med en negation och andra sätt att uttrycka artig förfrågningar. Men på engelska, dessa grammatiska former är mycket mindre vanliga, eller inte alls, och så amerikanerna och ryska omedvetet befinner sig på ett roligt hus. Den första av dem, tala på ryska, ofta verkar vara bärare av språket i det land och benägna att sarkasm, de då och då, till punkt och inte användningsplatsen "Paazhaala-Astana", istället för att säga "tack", "vara snäll" för att använda frågan om förnekande av "Om du kan", eller begränsa uppåt intonation. I sin tur, ryska, när de säger på engelska, ignorera ordet vill, och det är den största anledningen till att de betraktas i Amerika är dåliga lugn. Resultatet - en paradoxal situation: övergången till det språk av varandra, företrädare för de två kulturerna är inte längre sympatiserar med varandra på grund av skillnader i deras formler artighet. Detta fenomen noterades nyligen psykiater L. Chorekchyan:
"Russian, som bor här, märker att de nyanlända som något inte mycket snäll, eftersom av någon anledning som de inte så ofta säga" tack "och "Please"... engelska, var god, och tack för dina tomma ord, eftersom du inte talar och inte tänka på engelska och ingenting, naturligtvis, det Du behöver inte känna "
Skill stödja begäran ord snälla, vara otvoden till automatik. Ge mig fem dollar, vänligen.
Att be om ursäkt, jag använder följande uttryck:
Oj, förlåt - klickade någonstans inte där.
Ledsen för besväret - en vanlig ursäkt, om franska är inte rätt, är det bättre att be om ursäkt för säkerhets skull.
Vi ber om ursäkt oerhört för - övre skalan ursäkt. (Misstag formaterat hårddisken för kunden)
6. Optimism, empati och sympati, ånger och medlidande
Den amerikanska mentaliteten har länge varit föremål för uppmärksamhet av ett stort antal tänkande människor i Gamla och Nya världen. En av dessa personer under de senaste 50 åren har varit ganska inflytelserik protestantisk aktivist - New York pastor Norman Vincent Peale bok som är The Power of positivt tänkande ( «Power of positivt tänkande"), som publicerades 1952, blev omedelbart en bästsäljare, och hennes namn - bevingade fras. Enligt författaren till denna bok, i amerikanerna med tidiga barndomen ligger tron på kraften i "positivt tänkande", vilket innebär optimism och positiv inställning till människor. "Ja, det finns i livet av en svår situation, men i slutändan allt kommer att fungera, kommer saker och ting bli bättre, bildade "(eller" ustakanilos "som ibland skämt i Ryssland) - det, kort sagt, filosofiska credo teoretiker positivt tänkande. Människor som lever i enlighet med denna credo i alla måste med nödvändighet åtföljas av framgång - i relationer med vänner och familj, på arbete och fritid.
Om efter intervjun kommer arbetsgivaren att ge dig hävning, har du inte "fick full förståelse» (misslyckande att uppnå / räckvidd / det var en brist på ömsesidig förståelse), och varje mass urladdning kallas "optimering stater» (rationalisera av arbetskraften / downsizing). Speciellt denna tank glädje sprids inom fastighetshandeln: i deras språk "mysiga» (mysiga) betyder "ingen plats att vända» (en stram squeeze, ett hål i väggen); och "pittoreska landsbygden» (pittoreskt / vackra / pittoreska / lantligt läge / stadsdel / community) - «eller du nå till fots till en butik" (inga butiker inom gångavstånd)»
Modern "positivt tänkande" American optimist aldrig upplevt sådana problem som har fallit på kort sikt Andelen det ryska folket, som revolutioner, svält, stalinistiska utrensningar och nazistiska ockupationen av en betydande del av land. För misslyckandet med amerikansk medborgare - något kort och övergående: bättre lycka nästa gång ( «ingen lycka idag, tur i morgon"). Detta gäller arbete och privatliv. Du avfyras, så vad det? Hitta ett annat jobb - mer intressant och lukrativ. Skild efter ett misslyckat äktenskap - det är inte en tragedi. Ordspråket säger, en andra äktenskap bättre än den första. Kort sagt, i Amerika förloraren (förlorare) inte orsaka sådan sympati, som i Ryssland.
Värdera sin lilla son till lekplatsen, berättar amerikansk mor honom: "Titta, inte falla "" Försiktigt, inte blir smutsiga "och låt honom gå med en önskan: Ha kul (!«Entertainment»), kan du göra det! ( "Kom igen!")
Därför samma känsla du kan få olika kommentarer, beroende på kultur:
- Du har en bra produkt!
- Produkten inte orsakar mig obehagliga känslor.
7. falska vänner
problem. Orden "problem" och problemet inte exakt överensstämmer med varandra i alla nyanser av mening. I båda språken ordet kan betyda en fråga eller dilemma att lösa. Men i ett visst sammanhang, denna ryska "problem" tar på en annan innebörd, och då är det mycket lämpligare att frågor eller frågor.
Under resor till Ryssland amerikaner ofta höra från en eller annan ryska kollegor att de kommer tillsammans c dem att diskutera eller lösa "ett antal frågor", och sedan undrar varför, enligt deras uppfattning, hade inga problem. Det visar sig, ville föreslå att montera att diskutera vad i själva verket är ett antal frågor i dagordningen dag, och på engelska kallas: frågor, frågor, ämnen, ämnen, dagordningen, punkter, element (för diskussion). När det gäller ordet problem, är det för den engelskspråkiga är en fråga där det finns markanta skillnader i parternas ståndpunkter eller att det kommer att bli svårt att lösa. Om sådana kontroversiella eller svåra frågor som ställs, är det bäst att inte skrämma och varna samtals handlar inte om "problem" (Problem) och säga: listan över punkter på vår agenda / ämnena / ämnena för vår diskussion / samtal / förhandlingar.
OK. Tyvärr har många utländska besökare till USA inte bara använda, men ibland missbrukas OK. Detta händer när de vill uttrycka sitt godkännande eller avtal om vissa problem, och mekaniskt sätta in OK för stor "positiv laddning". Som ett resultat av detta ord så ofta används av utlänningar, som i många fall inte har någon betydelse. Så sent skrev en italiensk journalist som har bott ett år i Amerika, sina landsmän, knappt få av flygplanet, somna med en störtflod av greeters OK, oavsett om de håller med någon och du vet vad som är allmänt tal.
Även bland amerikaner OK är inte lika populär som i andra länder, är USA antagligen den enda platsen på jorden där semantiken av ordet inte snedvrids. Här är det inte en skyldighet, trots att en mycket olika stil. I affärer behöver formell atmosfär OK inte normalt använder. Till exempel, som svar på en begäran om Chief: Kan ni har denna promemoria klar 02:00 i eftermiddag? rekommenderas inte svar: OK, visst, bättre att säga: Ja, naturligtvis / förvisso / kommer att göra. I en informell miljö OK ofta fungerar som en bekräftelse på redan överenskomna arrangemang: Så vi möter på 6:00 vid John plats för drycker? - OK / Fin, ses senare / då.
Om tvetydighet OK särskilt ofta glöms ryska, i tron att detta ord betyder alltid bara påståendet - "Ja, jag håller" Ja, okej, i betydelsen Men det är också viktigt Förstod du mig? ( "Förstår du mig?"), Och brist på medvetenhet om detta leder till frekventa konstigheter, varav har hänt med mina vänner från Ryssland. Han var i USA, men var tvungen att lämna Caracas. Och för att få ett visum till Venezuela gick in i dess konsulat, som ligger i en stor amerikansk stad. Konsulatet var stängd. Det är öppet 10-12, OK? - "Open 10-12, OK», - sa vakten. - Nej, det är inte OK, jag behöver visum - «Ingenting är OK. Jag behöver visum, "- sade han.
Inte alls. En av de markörer för sovjetiska engelsk skola. Som framgår av modersmål Vårt Jonathan:
killar, kan jag göra en vänlig förslag?
Snälla, snälla, säg något annat än «inte alls» när någon säger tack... det är ingen mening alls - säga något i stil «inte ett problem» eller «inga problem». det är den stora - gör mig hukar varje gång jag ser det sticker ut som en öm tumme och inte låter som en kuk, bara erbjuder några native insikt högtalare
«Inte alls» skulle vara ett bra svar på någon fråga «ni något emot om... ???»
Även om jag brukar föredra att skriva «är du välkommen!»