En intressant ny tråd har dykt upp på Twitter. I den ger en tjej som heter @AAluminium en lista med ryska ord vars betydelse inte kan överföras exakt på engelska (åtminstone i ett ord, inte en hel fras). Hon bestämde sig för att prata om detta, i motsats till den allmänna tron att inte allt på engelska kan översättas till ryska samtidigt som man behåller skuggan av mening, men ryska översätts alltid.
1. Längtan.
Ordet melankoli kan inte översättas till engelska, för det är sorg och melankoli och nostalgi och tristess och en miljon fler begrepp som ingår i detta enda ord. Nabokov förklarar: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
3. Drick den.
Översätts inte. Aldrig. Nej. Känna till. Du kan infoga karusell, karusell, men det här är fortfarande bara roliga eller inte så mycket fester, fest. Men bli inte full.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
5. Oförskämhet.
Nej, inte djärvhet eller djärvhet, vilket innebär djärvt, kulliknande hårt beteende. Mormor i kö i butiken är knappast en kax lejoninna, eller hur?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
8. Bli upphetsad
Å ena sidan, och fladdra och till synes väcka från sömnen, och nu finns det tusen olika tolkningar, men bara allt är fel. Tack Fet, jag skickar hälsningar.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
13. Stiltje.
Lull och rock är naturligtvis ungefär desamma, men de betyder inte att surra låtar och så vidare. Detta är en dumt fysisk handling för att gunga vaggan, medan vaggning muttrar något.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
14. Ordet "fortsätt".
Ja, du kan säga lyckas göra smth, men det är mer som "jag lyckades ..." eller "jag klarade det i tid", men det är fortfarande inte det. Själv använder jag den första strukturen.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
18. Jag är extremt road över att ordet UNLIMITED inte kan översättas):
Mayhem skulle vara den närmaste engelska motsvarigheten, men det beskriver inte djupet på denna ryska ord, vilket också betyder laglöshet, fullständig oordning och handlingar som går utöver alla lagar och moral principer- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
24. Buzz.
Jag vet inte hur mycket det här handlar om ryska språket, för ordet i sig verkar komma från arabiska och så förblev det här.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
26. Det är ganska roligt att ordets betydelse också inte kan översättas, för kombinerar både mening och mening
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
32. Ryska feat är inte en engelsk prestation. Feat kommer bokstavligen från factum (något har gjorts), och en bedrift är att flytta något, att flytta något från marken.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
36. Fest. Inte en lapp utan en fest. Det hände förresten från att "blanda korten", för vid mötet kommer du att kommunicera med olika människor som kort i en kortlek.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
38. Beloruchka. Så fort de inte försökte översätta det lämnade de till slut den lata personen.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 juli 2020
Mer i original tråd. Läsarna var oense om några ord och lyckades ändå hitta en översättning för dem (det här är ofta ett lite känt slang eller idiom). Men du kan alltid argumentera för att skuggan av innebörden inte förmedlas i dem tillräckligt, eller att strukturerna är för långa.
Kan du komma ihåg några typiska ryska ord eller begrepp som inte kan uttryckas helt på ett annat språk?
Läs också🧐
- Engelska idiom som är bra för alla
- Förvirring av språk i tal är normalt
- 20 engelska ord som är lätta att översätta fel