Latinska fraser för varje dag
Liv / / December 19, 2019
Du kommer förmodligen bli förvånad att märka hur mycket de latinska orden du redan vet. Hundratals ord, exempelvis såsom memo, alibi, agenda, folkräkningen, veto, alias, via, detta elev, utsaga och kontra, används i det engelska språket som en förkortning, såsom: d.v.s. (id est, som är) och etc. (et ceteraOch resten). Vissa latin fraser är så fast förankrad på engelska och ryska språken som vi använder dem utan att ens tänka på vad de tas: bona fide (I god tro - samvetsgranna), Alter ego (Övriga själv - den andra mig) icke önskvärd person (Ovälkomna personen - en icke önskvärd personen) omvänt (Position vände - tvärtom) carpe diem (Fånga dagen - fånga ögonblicket, njuta av dagen) cum laude (Med beröm - honorably) almamater (Närande mor - en ammande mamma) och quid pro quo (Detta för att - något för det). Många språk lånade från latin och andra mindre slitna fraser. Kom ihåg dem och använda vid varje tillfälle.
1. AURIBUS TENEO Lupum
Den bokstavliga översättningen av "hålla vargen i öronen." Ordspråk tas från arbetena av "Formion" Roman dramatiker Terence. Det betyder "att vara i en desperat situation", "mellan två eldar." Engelska analog - «Håll en tiger i svansen» (för att hålla tiger i svansen).
2. BARBA NON FACIT PHILOSOPHUM
"Skägget inte göra dig till en filosof", "närvaron av ett skägg betyder inte att du är en filosof." Romarna var mycket förtjust i att binda skägg med intelligens. Till exempel "Barba crescit, caput Nescit » (Beard har vuxit, och det finns ingen sinne).
3. BRUTUM FULMEN
Tydligen denna aforism myntade Plinius den äldre. Uttrycket "Brutum Fulmen » bokstavligen betyder "meningslösa lightning", dvs tomma hot.
4. CAESAR NON SUPRA GRAMMATICOS
Frasen föddes när en av de romerska kejsarna gjorde en språklig misstag i sina offentliga tal. När han påpekade detta misstag, kejsaren ilsket förklarat att om han kejsaren från detta ögonblick, detta fel kommer inte att betraktas som ett misstag, men normen. Till vilken en av medlemmarna i styrelsen sa: "Caesar non supra grammaticos »Eller «Kejsaren är inte över grammatiker» (Caesar och inte över grammatiker). Denna fras har blivit ett populärt talesätt, som användes för att försvara grammatik.
5. CARPE Noctem
Det är "night" analog av uttrycket "CARPE diem » och översatt som "njuta av kvällen." Denna fras kan användas för att motivera någon (själv ingår) för att avsluta alla verk under dagen och kvällen till ledighet för semester.
6. Carthago Delenda EST
Mitt i de puniska krigen (krig mellan Rom och Carthage, 264-146 g BC. e.), romersk statsman Cato den äldre avslutade alla hans tal i senaten (oavsett ämne) frasen "Carthago Delenda est », eller «Carthage måste förstöras» (Carthage måste förstöras). Hans ord blev snabbt ett populärt tema i det antika Rom. Frasen är en stark uppmaning att bekämpa fienden eller hinder.
7. CASTIGAT RIDENDO MORES
Bokstavligen översatt betyder "skratt Scourge sånt." Detta motto myntades fransk poetVem trodde att för att ändra reglerna, måste du visa hur mycket de är absurt.
8. CORVUS OCULUM Corvi NON ERUIT
"Dog inte äter hund." Aforism organ har gemensamma intressen (ofta själviska) mellan människor som inte förråda varandra och agerar i samförstånd.
9. Cui Bono?
Ordagrann översättning: "Vem fördelar?", "I vems intresse det?". Den fråga som ofta bidrar till att fastställa vem som är den skyldige för brottet. I allmänhet, på engelska, är denna fras används som ifrågasätta nyttan av någon åtgärd.
Cui PRODEST scelus är fecit. Seneca "Medea" Att skurkaktighet i proc, och han gjorde det. Översättning S. Solovyov
10. Et in Arcadia ego
Arcadia var en region i det antika Grekland, vars invånare är herdar och bönder är i majoritet. De var tyst och mätt liv bort från det liv och rörelse. Latin talesätt "Et in Arcadia ego » bokstavligen betyder "och jag i Arcadia". Målning av den franska konstnären Nicolas Poussin "Arcadian Shepherds" skildrar fyra herdar som ser gamla gravsten som är graverad denna latinska säger. "I" i detta uttryck betraktas som en död, som liknar döden, och att i det tysta, glad och bekymmerslös plats för människor som väntar på det oundvikliga slutet.
11. Från grunden Nihil FIT
Förmodligen hör detta uttalande till den romerska filosofen Lucretius och ryska språket översätts som "från ingenting, kommer ingenting." Denna fras används som en påminnelse om att någon form av arbete en person gör för att åstadkomma något.
12. FELIX culpa
Det var ursprungligen en religiös term som hänvisar till den bibliska hösten Adam och Eva. «Felix culpa » (Bokstavligen "happy fel") indikerar ett fel, som sedan dess haft ett positivt resultat.
13. HANNIBAL AD PORTAS
Hannibal var en Carthaginian general som förde krig med det romerska riket är ett liv och död kamp. Det ryska språket uttrycket "Hannibal ad portas » bokstavligen översättas som "Hannibal vid grindarna," det vill säga "Enemy at the Gates." Romarna bilden av Hannibal gick vidare till att bli något av en bogey och föräldrar säger ofta sina stygga barn till frasen "Hannibal ad portas »Att skrämma dem lite och gjorde att uppföra sig ordentligt.
14. HIC MANEBIMUS OPTIME
When in 390 BC. e. Gallerna invaderade Rom, senaten träffades för att diskutera om att överge staden och fly på jakt efter en fristad. Enligt den romerske historikern Libyen, en centurion som heter Camillus (Camillus), med hänvisning till senaten, sade han: "Hic manebimus Optime! » (Bokstavligen "här zazhivom underbart"). Hans ord kom snart att användas metaforiskt att uttrycka orubbliga avsikt att stå på egen hand, trots alla svårigheter.
15. HOMO SUM Humani A ME Nihil ALIENUM puto
"Jag är en man och jag tror att inget mänskligt är främmande för mig" — Denna fras från verk av romerska författare Terence. I Terence har denna fras en viss ironisk ton: i ett samtal mellan de två grann en anklagar varandra, han ingriper i andras angelägenheter och skvallra på andra svar: "Jag är en man, och inget mänskligt jag inte alien. " Sedan dess har frasen blivit nästan motto och kan användas till exempel för att understryka att talaren, som alla andra, är inte främmande för mänskliga svagheter och fel. Liksom frasen kan innebära respekt för människor från andra kulturer.
16. IGNOTUM PER IGNOTIUS
En analog av frasen "Obscurum per obscurius » (Den dunkla av den mer dunkla — förklara skymma ännu oklart). Frasen "Ignotum per ignotius » (Den okända av den mer okända — att förklara det okända ännu okänd) hänvisar till de meningslösa förklaringar som i stället för hjälpa personen förstår innebörden, ännu mer förvirrande det.
17. IMPERIUM IN IMPERIO
medel «ett välde inom ett välde»— "Empire inom riket", "stat i staten." Bokstavligen kan det innebära att en struktur (staten, staden och så vidare. D.) är placerad inuti den andra, större strukturer, men det är juridiskt självständiga. Allegoriskt en sammanslutning av människor som lever med sina egna lagar, som skiljer sig från de allmänt accepterade.
18. PANEM ET circenses
På den ryska översättas som "bröd och skådespel". Det innebär att grundläggande behov (mat) och en av de viktigaste önskningar man (underhållning). Roman poet och satirikern Juvenal motsatte ambitioner den heroiska förflutna:
Dessa människor för länge sedan glömt alla bekymmer, och Rom, som en gång fördelad allt: legioner, och makten och Lictors ligament, återhållsam nu bara två saker rastlösa drömmar: bröd och skådespel! Juvenal "Satir". Boken är den fjärde. Satir tionde. Översättning F. A. Petrovsky
19. VELOCIUS QUAM Asparagi COQUANTUR
När något skulle hända snabbt, sade romarna: "Snabbare än en bunt sparris tillagas." Vissa källor skriver denna fras till den romerska kejsaren Augustus, men bevis för att det är sant, tyvärr, nej.
20. VOX NIHILI
Medan uttrycket "Vox populi » betyder "folkets röst", frasen "Vox nihili » betyder "tomma ord." Denna fras kan användas för att hänvisa till meningslösa uttalanden.
på motiv
Och vad intressant latinska uttrycket bekant för dig? Dela dem i kommentarerna.